Ancestry of my grandparents - Jenny Goodman (1881-1971) And Joe Mokobocki (1884-1981). They were born and raised in Poland, met and married in Warsaw, and then emigrated to England, Canada, and finally the US (1908). There are no Polish records of Joe's family but quite a few of Jenny's. Jenny's parents were Yankel and Shaindel (Esther) Handelsman. Yankel's parents were David Gutman and Temma Haneft. Esther's parents were David Handelsman and Perla Kava.
Saturday, March 27, 2010
Consolidated jri-poland.org records
1836 Dawid Gutman married Tema Haneft in Konskowola
1844 Jankiel born to Dawid and Tema in Kock
1855 Tema Gutman, daughter of Moszko and Marya dies in Kock
One recorded birth in 19 years. Obit of Dawid suggests there were no others.
---------------------------------------------------------------
1857 Dawid Gutman married Szejwa in Kock.
Entries giving Dawid and Szejwa as mother and father:
1857 Mendel born
1858 Herszel Mendel died at age 2 (mother's name spelled Szywa)
1860 Ruchla born Mother's father=Mendlow
1864 Szloma Lejb
1877 Ruchla married Abram Icek Bielaniec in Kock. Mother's father=Mendlow
1872 Dawid died at age 58 in Kock, survived by wife Szejwa, son Jankel and daughter Ruchla. Parents given as Beryl (Baruch) and Enta (Yenta). This record ties together Beryl, Dawid, Jankel, Tema, Szejwa and our branch into the Bielaniec's, whomever and wherever they are. Evidently Szloma Lejb died before Dawid.
---------------------------------------------------------------
1844 Wolf died in Kock, age not given. Parents given as Icek and Malia
1846 Beryl died in Kock, age not given. Parents given as Icek (Isaac) and Mala (Marya).
Somewhat speculative to conclude Wolf and Beryl were brothers.
---------------------------------------------------------------
1829 Herszel Gutman died. Survived by wife Sura and Wolf (relation not specified)
1830 Fayga, daughter of Wolf and Frayda, died.
1831 Josef Hersz, son of Wolf and Frayda, born. Father's father is Icka and mother's father Leyb
1833 Hersz Josef died
1838 Szendlja Ruchla Gutman, daughter of Wolf and Freyda married Mordko Goldsztejn in Kock.
1841 Moszek Gutman, son of Wolf and Frayda, married Henia Zylbarz
So Josef Hersz likely named for Herszel, but no mention of Beryl among Herszel's survivor.
---------------------------------------------------------------
1875 Laja born to Jankel (age 31) and Ester Szajndla (age 30) in Kock. Mother's maiden name Handelsman.
Jankel's age ties to birth record.
---------------------------------------------------------------
Michow Lubartowski records
1872 Enta Gutman born
1892 Enta married Icek Majer Lederman
1896 Laia Gutman married Moszek Boruch Frydman
Same Yenta? Same Laja? Notice that Laja was born in Kock 3 years after Enta was born in Michow, implying some back and forth.
Friday, March 26, 2010
Relative of Grandpa?
3/29/1901 (Warsaw) - 8/30/1942 (Auschwitz)
From Tristan Mokobodzki:
Hello,
The name of my grand-father was Binem Pinkhos Mokobodzki.
He was born the 29 March 1901, in Warsaw (Varsovie, in French)
He died the 30 August 1942 in Auschwitz.
See:
http://www.memorial-genweb.org/~memorial2/html/deportes/complement.php?id=47665
He came from Poland to France (Paris region) in the 1920's,
with his wife Szyfra Bialogrod
But I unfortunately don't know the details of his family (father, mother, brothers ans sisters).
For information, there is a list of (exact name) MOKOBODZKI at
http://www.jewishgen.org/databases/Poland/
and I am not surprised your grandfather was born in Kaluszyn, because most of the (exact name) MOKOBODZKI seem to be born in
Kaluszyn, Siedlce, Sokolow Podlaski, Wegrow, in the Siedlce district.
The name MOKOBODZKI could have the following meaning :
inhabitant of Mokobody (which is a polish village), or in
extended meaning : something relative to the village of Mokobody
In the old times (1446), the owner of the Mokobody village was a knight : Jan Mąkobodzki (or Mokobodzki)....
So maybe, the village took the name of the knight, or the inverse :
the knight took the name of the village...
Extract of a polish web page (traduced by google):
http://www.mokobody.pl/index.php?id=6
"It is difficult to determine which types of names should be included Mokobody? The fact is that since time immemorial in the area were turning grain mills in the flour using the power of water, moving water wheel. name of the village could be linked to the expression "meal with water." Remember, however, that underwent a strong influence of Podlasie, Ruthenian, especially when it was in the possession of Lithuania (1323-1596). Since the historical sources meets names: Mukobody, Mukowody, Mąkowody can be derived from the name starorosyjkiego expression (Muku vod'it '). Keyword (vod'it ') means to produce, produce, derive. Taking into account the phenomenon of language, it creates a logical whole: Mokobody - a place where the flour is produced.
There is also a second version of the origin of the name of the village. Here drohicki landowner and John Castellan Livonian Mokobodzki (recorded in the register of the nobility) leased in 1446, the village, which was then owned by the king.
The question arises whether this village took its name from the owner - a tenant, or the first owner took the nickname from the existing village and began using it as a name? By contrast, the village adopted the name in the plural, like most abundant in this area designations genealogies.
In any event, the town bears the original name.. "
In fact, if you look Mokobody, Poland in Google Maps, you see that Mokobody is at the center of a Perimeter of (10-20 km ) done by the cities where the Mokobodzki were born:
Kaluszyn : West
Siedlce : South-East
Sokolow Podlaski : North East
Wegrow : : North / North -West
See: google map
You can have some informations (after traducing from polish...), in searching in Google, with the keywords:
MOKOBODZKI MOKOBODY
Note you have also polish names very near from MOKOBODZKI, including of course female name (MOKOBODZKA), but other funny names :
MOKOBICKI
MOKOBOCKA
MOKOBOCKI
MOKOBODCKA
MOKOBODSKA
MOKOBODSKI
MOKOBODZKA
MOKOBODZKI
MOKOBUCKA
MOKOBUDZKA
MOKOBUDZKI
MOKOBUDZKIJ
MOKOWODZKA
MOKOWODZKI
MONKOBOCKA
MONKOBOCKI
MONKOBODZKA
MONKOBODZKI
MONKOBUCKI
Nowadays, I know there exist MOKOBODZKI in Poland, in France, in Argentina, but I think there is no direct relation between them.
Of course, if it could be possible to find all the genealogy from the 1800's and before, we'll certainly find we are cousins !!
Sincerely Yours.
Thursday, March 25, 2010
Mokobodzki marriages in Siedlce 1860-1885
1874 Jankel Mokobocki married Ruchla Folzejstejn in Serocyn, Siedlce
1875 Gerszko Uszer Mokobocki married Chana Sura Frejman in Kobiel
1876 Jankel married Mindla Stejnberg in Sokolow, Siedlce
1876 Abram married Chana Dworja Rozenman in Losice, Siedlce
1883 Wolf married Peszka Perla in Kaluszyn
1883 Abram Wolf married Bajla Makowicz in Kaluszyn
1883 Chaim married Ester Rogowicz in Wegrow
Serocyn, Siedlce, Warsaw records
1873 Gersz Mokobodski born
1874 Jankel Mokobocki married Ruchla Folzjesztejn
1885 Gersz Szmul Mokobudski died
1891 Brucha Bronia Mokobodzka died
Perla Brucha Mokobodska (1881-1900), Lukow, Siedlce, Lublin, Poland
Record for her death spells her name Perla Monkobocka.
That is all from Lukow.
Jenny's Sister Laja
Michow marriage record from 1896 has Laia Gutman marrying Moszek Boruch Frydman. On the JRI web site this record immediately follows (since the query is on Gutman) the 1892 marriage record for Enta Gutman and Icek Majer Lederman. However there is no mention of parents so this might not be the same Laia Gutman.
Possible that Laja died in infancy.
Monday, March 15, 2010
Siblings of Jenny and Joe Goodman
Any and all details appreciated via email or comment to this post.
Sunday, March 14, 2010
Dawid Gutman
1836 married Tema Haneft in Konskowola
1844 Jankiel born in Kock
1844 Tema died in Kock
1846 Dawid's father Beryl died in Kock. Beryl's parents given as Icek and Mala
???? married Szejwa (father's name Mendlow)
1857 Mendel born to Szywa (sic) and Dawid in Kock
1858 Mendel died
1860 Ruchla born to Szejwa (father's name Mendlow) and Dawid in Kock
1864 Szloma Lejb born to Szejwa and Dawid in Kock
1872 Dawid died, survived by Szejwa, Jankiel, and Ruchla (Szloma not mentioned. Dawid's parents given as Beryl and Yenta
1877 Ruchla married Abram Bielaniec in Kock. Parents given as Dawid and Szejwa (father Mendlow)
Friday, March 12, 2010
Monkobodzki records
There was also a Shmul Chaim Monkobocki born in Warsaw in 1904, perhaps in memory of Chaim Lejb below. Other spelling variants are Makobodzki, Monkobodzka, Monkobocka.
An "Ester Makobodcka" was born 1868 in Serocyn, Siedlce. A "Szendla Mokobadki" was born in 1846 in Karczew, Warsaw.
Kaluszyn PSA BD 1866-1902 M 1833,66-1902
Siedlce Gubernia / Warszawa Province
(records in Fond 473 in Siedlce Archive)
Located at 52°13’ 21°49’
Last updated February 2006
Surname Givenname Year Type Akt Sex Comments
MONKOBODZKI Josef Lejb 1898 B 112
MONKOBODZKI Mojse 1898 B 120
MONKOBODZKI Chaim Lejb 1898 D 74
MONKOBODZKI Srul Boruch 1899 B 281
MONKOBODZKI Abram 1900 B 35
From http://data.jewishgen.org/wconnect/wc.dll?jg~jgsys~jripllat2
Saturday, March 6, 2010
assorted photos, mainly 1914 - 1927
Friday, March 5, 2010
From Yuliya Ivashschenko
You are predicted by Relative Finder as my 3th Cousin.
I have Ukrainian, Polish, Austrian, Jewish, Moldavian/Serbian ancestry.
Ukrainian, Polish, Austrian surnames: Ivashchenko, Dzyuman, Labysh, Gretchaniy, Tchernenko. They lived in Kiev gubernia.
Moldavian/Serbian surnames: Sorotchan, Myrza. They lived in Kherson gubernia.
My Jewish line this is line of my grandmother (my father's mother).
Those surnames from her family trees: Kamenetsky, Blyakher, Burchteyn, Zaslavsky, Natanzan, Berdytchevsky, Tomaschpol'sky.
2 sisters my great-grandfather immigrated to USA and Canada from 1914-1920.
I think the connection in the family trees should be by female lines. But I don't know any female surnames. You can look at my family tree here: http://forum.vgd.ru/post/165/22000/p570584.htm#pp570584
My Jewish ancestors lived:
- in Tcherkassy (Kiev gubernia) from 1850 to 1930;
- in Shpola (Kiev gubernia) from 1816 to 1915;
- in Boguslav (1795(?) - 1850), before 1795 may be in Kamenets-Podolsky (Podolsky gubernia)and Belarus or Litva/Polish.
from Ruth
Email about the Kotsker
To: Richard McMurtry
Sent: Monday, October 06, 2003 4:41 PM
Subject: Re: Letter from 1977
Thanks Richard for your rapid reply,
Yes, we have lost first hand information since all the generation of my wife's grand-parents have dissapeared. I have spoken to Régine and she obviously remembers the letter and was able to give some details but not much.
What I can do is:
1) I will speak to her again and show her the new chart (which includes your latest inputs) and this may help her fill some missing data.
2) If you think that a trip to Poland will help, I am happy to take my kids on an "educational", maybe next April. What do you think ? (based on your experience, will it help?)
I never heard before about my wife's family being descendants of Menahem Mendel of Kotsk other than your source. But since we are not religious, it could be that they just ignored that fact. I have made a "theoretical connection" on my database, please have a look at it, and then I will either delete it, or at least I will indicate that this is a family legend and not proven.
To access the web site:
www.websamba.com/suivre/arbre
your user name is your e-mail: rmcmurtry@igc.org
your password is: jennie
sorry, for the moment the site is not finished and is only in French.
But given your experience you will manage.
After login, from the menu, select the first line (Arbre in French means Tree)
Look for your name on the left screen, clicking on a name opens his personal screen
Note that on Internet, I only show the first 3 letters of the family names, so you are MCM
and then move up by clicking on the links (Sabina, then her parents, etc) until "MENDEL"
Note: whenever you see the "Photo Album" icon at the bottom of a screen, go into it
Other note: I did not have time to update "diagramme" on internet, only the database.
P.S. you can find all our pictures, and sometimes family pictures
Oldest pictures you can also find at family LIP~ Wolf and BRE~ szlama
I still have many old pictures (1908-1935) to add.
Regards
Larry
From Nan
Her mother, Gran'pa sister, died giving birth to her, and I think her brothers harbored a resentment over that, so they were psychologically predisposed to reject her, I guess. The name Goodman, according to Gran'pa, was taken by him for convenience, since his sister (Anne's mother), had married a butcher named Goodman. Gran'pa told me this when he was living with Mom and Dad, and it startled me because we had always been told that Goodman was due to Gran'ma's maiden name, "Gutman". Never did clarify that--of course, both versions could be true. More than one family named Goodman/Gutman in this world.
Her mother was a "hunchback"--perhaps born that way (scoliosis runs in our family--Mom and Amy)--perhaps TB. She also had a twin (no hunchback), so TB is more likely.
The Fearnleys (from Ruth Cameron)
It was an exciting reunion. Alf, his brother Jack (who'd changed his last name to Lewis, making things more complicated), and their younger sister, Anne, were the children of one of Grandpa's sisters. Another sister lived in Toronto ; Esther I think she was called; she was the one who had been Grandma's best friend, at least at the Warsaw factory where they both worked, and so she brought Jenny (Charna) home to meet her brother, and the rest is history. Grandma didn't talk to her for some 40 years; her name wasn't allowed in their house, etc, until Esther became terminally ill, and then suddenly she became an angel. I remember all that, Mom (so exasperated with her mother, for good reason) explaining it to me. Maybe I was like 12?
In 1967, when Neil and I went to Miami for him to meet them, Jack Lewis and one of his daughters was there. Neil even remembers him. Then some years later Mom relentlessly pursued the whereabouts of their sister and we all met her. She lived in Hackney Marshes, a big bleak council estate.
Alf and Raie had a son called Leon - we never met him -- and then 2 daughters; I can't recall the older one's name, but the younger was Susan. Neil and I went to her wedding. Then we drifted apart; not a lot in common.
From Rob Cameron
http://www.jewishinstitute.
that the first record of a Jewish community in Michow dates to the 18th century. In 1765 it was recorded that there were 52 Jews living in the town. By 1921, there were 1,711 (55.8% of the population). A ghetto was established in 1940. The Jews were apparently deported to Sobibor in 1942, although other sources say Belzec. The synagogue was destroyed in WW2. The cemetery seems to date from the 19th century and appears to be in ruins.
http://www.sztetl.org.pl/?a=
http://fodz.pl/?d=10&id=559&l=
On 23 February 2010 22:34, Rob Cameron robjcameron@gmail.com wrote:
some photos of Michow from the town website...
http://www.michow.lubelskie.
http://www.michow.lubelskie.
http://www.michow.lubelskie.
Might try and write to them to see if there are any town records, or any mention of a pre-war Jewish community.
rob
1930 census record
McMurtry email
From: "Richard McMurtry" rmcmurtry@igc.org
To: "Larry Joffe" Larry.Joffe@pt.lu
Gutman-Kotsker Genealogy
Gutman-Kotsker Genealogy
A. From Michow database:
1. The 1899 death appears to be Yenta and Jennie’s mother.
2. The Dwojra Zysla could be a previously unknown sister.
3. The marriage of Laia and Malka are contemporaries of Yenta, but there is no evidence of being sisters.
1868 20 B GUTMAN Dwojra Zysla
1872 6 B GUTMAN Enta
1899 14 D GUTMAN Szajndla
1892 16 M GUTMAN Enta
1896 19 M GUTMAN Laia
1901 10 M GUTMAN Malka
B. Birth record of Yenta’s mother:
Michow Lubartowski 1826,28,30,31-39,41-55
Lublin Gubernia / Lublin Province
Located at 51°31’ 22°18’
Last updated August 2000
Surname Givenname Year Type Akt Card_no Film
HANDELEMAN Szandla 1844 B 13 17 LDS Film # 742876
C. Bill Everett translation of birth record:
Here is the next.
I look forward to any question you might have.
-- Bill
VM 3769
Left margin:
6.
Village
Rudno
Enta
Gutman
1. [It] occurred in settlement Mikhov sixth / eighteenth/
2. [of] March thousand eight-hundred seventy second year at ni-
3. ne o'clock [of] morning appeared personally jew [of] vilage Rudno Yankel
4. Gutman living with parents, twenty eight years
5. from birth in presence [of] Eizik Eilbaum scholar
6. forty seven years and Iosef Fridmakher [of] Religious Wat-
7. ch-committee forty four years from birth living
8. in settlement Mikhov and presented [to] us baby [of] female sex
9. announcing, that it was-born in village Rudno second/fo-
10. urteenth/ [of] March [of] current year at two o'clock after
11. dinner [of] lawful his wife Shandlya born from Gan-
12. delsmans twenty six years from birth. [To] child
13. this was-given name Enta. Act this [to] announcer and
14. [to] witnesses was-read and then [by] us and [by] those-pre-
15. sent was-signed. _ Maintaining Acts [of] Civil
16. Status Gminskii Scribe Viksitii(?) Kivaivskii(?)
17. It-means: Yankel Gutman (signature Yiddish or Hebrew?)
18. Iosef Fridmakher
*19. It-means: Eizik Eilbaum (signature Yiddish or Hebrew?)
- Bill Everett translation of marriage record of Yenta
Dear Richard McMurtry,
Following is a quick translation of your first Russian document,
line-by-line and word-by-word. Interpolated words required by the sense of
Russian case endings are enclosed in square brackets. When one Russian word
is translated by more than one English word, those words are joined by
hyphens. Also, a hyphen is used when a word is broken between two lines. All
this should help you match the translation and the original.
I look forward to your questions, which often help to clear up uncertainties
and errors in translating. In particular, names are difficult because,
depending on the handwriting, some letters may appear very similar. And
there are some letters that may be written in several alternate forms.
Ordinary text is generally different: knowing the word, one can then
recognize the letters that spell it.
Regarding the name, I transliterated Enta according to the transliteration
rules I normally follow. It would be pronounced Yenta (some might also
transliterate in as Jenta, with the German or Scandinavian J [Yay]).
If you have Russian acquaintances, I would be happy to transcribe all or
part of the document(s) into contemporary Russian or to transliterate. This
would help them to recognize the handwriting and the very slight differences
between pre-revolutionary and post-revolutionary Russian.
-- Bill
VM 3768
Left margin:
No. 16.
Itsek
Maer
Lederman
with
Enta
Gutman
1. [It] occurred in Settlement Mikhov eighth twentieth [of] December
2. thousand eight-hundred ninety second year at fo-
3. ur o'clock in afternoon. Appeared personally rabbi Mikhov-
4. skii Religious District Markus Klimmerman to-
5. gether with widowed Itsek Maer [of] two names Lederma-
6. n and virgin Enta Gutman in presence [of] wit-
7. nesses Leizor Malts thirty eight years from birth and
8. Gershek Feigenbaum thirty two years from birth
9. having scholars residents [of] settlement Mikhov and an-
10. nounced that this date at three o'clock in afternoon before
11. him was-concluded religious marital union between
12. widowed Itsek Maer [of] two names Lederman
13. trader thirty years from birth having per-
14. manent resident [of] settlement Bobrovnika [of] Novo-Aleksandrovskii
15. Uyezd residing in settlement Mikhov, son [of] Rafual
16. and Krandlya born Taishedler spouses Lederman res-
17. idents [of] settlement Bobrovnika and virgin Enta Gutman twen-
18. ty years from birth having resident [of] settlement Mkhlo-
19. v born in village and Gmina Bydno according-to about bi-
20. rth recorded in book [of] civil acts Mikhovskii
21. Religious District in thousand eight-hundred seventy second
22. year under number sixth daughter [of] Abram Yankel [of] two
23. names and Shandlya born Khandelman spouses Gutman
24. residents [of] settlement Mikhov. [To] marriage this preceded three pub-
25. lic-readings publically in Mikhovskii synagogue on sabbath days
26. twenty first, twenty eighth [of] November and fifth [of] December [of]
current
27. year. Newlyweds announced that marital agreement between themselves not
28. was concluded. Permission for entering into marriage [to] bride
29. was-given with father verbally. Act this per reading; [by] us, [by] rab-
30. bi, [by] groom and [by] witnesses was-signed. Bride and
31. father [of] bride [are] illiterate _
32. Maint. Acts [of] Civ. Stat. Mikh. Rel. Dist. Scribe Gievikii
33. Rabbi MKlimmerman
34. Groom Icek Mayer Lederman (latin)
35. Witnesses{Leizor Malts
36. {Herszok F..... (latin)