Tuesday, August 27, 2013

Chil Gutman (1817-1885), son of Wolf, brother of Moszek and first cousin of David

Chil, said, like David, to be a teacher, married a woman named Sarah (maiden name unknown) who was the same age and who came from some other town. There are Kock birth records of two sons, Isaac (1850) and Mordko (1858). Isaac married twice in Kock in 1870 and, after the death of his first wife, in 1899. Sarah died in Kock in 1890. Those are all the known records of Chil, his wife, and their children

Death record: 1885 Left margin: No. 8 Upper right: Vodetskii

1. [It] occurred in Town Kotsk seventh [of] July thousand eight-hundred ei-

2. ghty Fifth year at ten o'clock [of] morning. Appeared Da-

3. vid Vartovnik years Forty nine and Iosef Gershen-

4. born years Seventy five having an[deleted] scho-

5. lars in Town Kotsk residing, and announced, that

6. sixth [of] July [of] this year at two o'clock [of] morning died in

7. Town Kotsk Khil Gutman years sixty

8. seven having in Town Gutman residing son

9. [of] Vulf and Fraida Spouses Gutman._ According-to per-

10. sonal confirmation about demise [of] Khil Gutma-

11. n, act this [to] announcers was-read and as

12. they [are] illiterate [by] us only was-signed.

13. Maintaining Act [of] Civil Status

14. HVodetskii

Birth Record For Maiya Gutman

I think this must be the same person as Malya Gutman who married in 1901. I wonder what became of her.

1878 (recorded 1891)

1. [It] occurred in town Kotsk eleventh (twenty third) [of] July

2. thousand eight-hundred ninety first year at eleven o'clock

3. [of] morning. Appeared Yankel Gutman, worker, forty seven years

4. resident [of] town Kotsk, in presence [of] Perets Klerman, trader

5. thirty five years, and David Vartovnik, scholar, fif- 6. ty four years, residents [of] town Kotsk and presented

7. [to] us infant [of] female sex, announcing, that it was-born

8. in town Kotsk third (fifteenth) day [of] July month

9. thousand eight-hundred seventy eighth year, but in what

10. hour [does] not remember, from lawful his wife Shaindlya born

11. Gandelsman, forty seven years. [To] infant that was-given name

12. Maiya. Delay in completing this act followed, as

13. explains announcer Yankel Gutman, on-account-of sickness his. Act this

14. [to] announcer and witnesses was-read and then [by] us was-signed,

15. announcer said Yankel Gutman and witnesses Perets Klerman

16. and David Vartovnik [are] illiterate.---

17. Maintaining acts [of] civil

18. status A.Fal'kovskii

Sunday, August 25, 2013

Birth Record For Charna Gutman

Filed 10 years after the fact. Evidently she was born in Kock, not Michow. Czarna seems like a nickname to me; since she was 10 years old that might have been what everyone called her, but her real name was more likely Hannah (Chana) since that is the Yiddish name that Jenny is usually adopted from. The similarity of Chana and Czarna is just a coincidence. 1. [It] occurred in town Kotsk eleventh (twenty third) [of] July

2. thousand eight-hundred ninety first year at eleven o'clock

3. of morning. Appeared Yankel Gutman, worker, forty seven years,

4. resident of town Kotsk in presence [of] Perets Klerman, trad-

5. er, thirty five years, and David Vartovnik, scholar,

6. fifty four years, residents [of] town Kotsk, and presented

7. [to] us infant [of] female sex, announcing, that it was-born

8. in town Kotsk on seventh (nineteenth) day [of] July thousa-

9. nd eight-hundred eighty first year but in what hour [does] not

10. remember, from lawful his wife Shandlya born Gandelman

11. forty seven years. [To] infant that was given name: Charna De-

12. lay in completing this act followed, as explains announ-

13. cer Yankel Gutman on-account-of circumstance [of] frequent his absences from ho-

14. me. Act this [to] announcer and witnesses was-read and th-

15. en [by] us signed, announcer said Yankel Gutman and witnes-

16. ses Perets Klerman and David Vartovnik [are] illiterate.---

17. Maintaining acts [of] civil

18. Status AFal'kovskii

Thursday, May 23, 2013

1829 Death Of Herszel Gutman, 92 years old, in Kock

The death was reported by "Beryl Gutman, baker" so Herszel and his wife Sarah (85 at the time) were relatives of some sort. If these ages are right Herszel and Sarah were 59 and 52 when Beryl was born, so they might have been his grandparents (or even great grandparents), or Herszel a brother of Beryl's father or grandfather.

Herszel's age is further evidence that the Gutman family was in Kotsk before Mendel Morgensztern moved there.

There were three Gutman's named after Herszel. First was Josef Hersz, son of Wolf & Frieda, who lived 1831-1833. After his death Wolf & Frieda named another son Herszel, who died in Kotsk in 1874, leaving behind wife Leah, sons Wolf, Josef, and Raszka, and daughter Basia. Dawid Gutman also had a son named Herszel Mendel, who lived 1857-1858. So whatever the relationship, Herszel was beloved.

Polish text:

Działo się w Kocku dnia siedemnastego październiku tysiąc osiemset dwudziestego dziewiątego roku o godzinie ósmy zrana. Stawił się starozakonny Fiezel Rucktman szkolkik lat sześdziesiąt siedem mający i Berek Ickowicz Gudman piekarz lat trzydzieści trzy liczący tu zamieszkali i oświadczyli, że w dniu piętnastym października o godzinie 5 wieczór umarł Herszek Gudman lat dziewięćdziesiąt dwa mający zostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Surę Wolfowną lat osiemdziesiąj pięć mającą i córkę małoletnią po przekonaniu się naocznie podpisanego o zejściu Herszka Gutmana. Akt ten stawającym, który pierwszy [??] szkolnikiem a drugi [zreciomy?] zmarłego przeczytany i przez Fiezla Ruchtman podpisany został, Berek Ickowicz Gutman pisać nie umiejący.

English translation by Brian Kaczinski

Tuesday, April 30, 2013

Death Certificates For Dvora Kawa (1867) and Leybus Kawa (1871)

Dvora's is in Polish. I think it states that her parents were Hercyk and Szajndla (Shaindel) and that she was survived by husband Leybus and daughter Perla. No surname given for her parents, but they might have lived before the era of surnames.

Translation from the Russian by Igor Solomatin:

Josef Friedmacher 7 Rudno Leibus Kawa

Happened in the Michow town 11/23 May/1871 at 8 am appeared Jozef Friedmacher, Peer and son of Dozorets (?), 43 y.o., and Ejzyk Ejlbaum, student, 46 y.o., residing in the Michow town, and reported that Leibus Kawa, resident of the Rudno village, widows’ day-laborer, his deceased wife was called Dwojra, daughter of deceased parents (names unknown, age unknown) of their unknown parents, 10/22 May this year at 9 pm died at the age of 75. – Upon the above witnessing of Leibus Kawa’s death this record has been read out to the present and signed by them. – Superintendent Registrar District Scribe Wikentij Kowalskij

Signed: Ejzyk Eilbaum

Josef Friedmacher

Friday, March 15, 2013

1893 Death Of David Handelsman (Russian)

Translation by Asia David Gluzman:"It happened in Michow on 15 October 1893, at 5:00 PM. Moshko Handelsman, merchant, 50 years old, living in the village Rudno, near Michow. There were two witnesses: Lazor Malts, tailor, 43 years old, living in Michow; Gershko Figenbaum, 33 years old, living in Michow. They announced that today at 8 АM, died David Handelsman, widower, 75 years old, living in village Rudno, survived by son Binish and daughter Ester Handelsman. This act was read to the present persons and then signed."

Moshe Handelsman is not mentioned as one of the surviving children; maybe Moshe was David's nephew. He also reported the death of Esther in 1899. Note the mention of a son named Binish.

1888 Death Of Perla Handelsman (Russian)

Translation by Asia David Gluzman: "It happened in Michow on 10 February 1888, at 3:00 AM. David Handelsman, merchant,70 years old, living in the village Rudno, near Michow and Berka Rubinshtain, merchant, 47 years old, living in Michow; They announed that yesterday at 4 PM, died Perla Handelsman, 66 years old, living in Michow, daughter of Leybus and Dvora Kava. She left a widower David Handelsman. This act was read to the present persons and then signed."

Esther Handelsman had a daughter named Dvora born in Rudno in 1868; apparently named after Esther's maternal grandmother.

1836 Marriage of Temma Haneft & David Gutman (Polish)

At the bottom of the document are the signatures of the fathers of the groom and bride - Beryl Gutman and Moszek Haneft - who were 3rd great grandfathers of mine.

I wonder if Temma had any siblings, and if there are living descendants of them. For that matter I wonder if she and David had any other children. They were married for 19 years and Yankel is the only one on record.

Translation by Tomasz Nowak:

All this took place in the Town of Koninskowola on the twenty-fifth day of February in the year of one thousand eight hundred and thirty-six at the hour of ten before noon. Appeared personally Orthodox Jew Abraham Taytelbaum, the local Rabbi, accompanied by Orthodox Jew Dawid Gutman, the youth who had already turned twenty-two years of age, living off his parents, native of the Town of Kock, the begotten son of a legally married couple, the Gutmans, i.e. Beryl and Yenta the daughter of Maier*, the bakers, both of them alive and residing in the Town of Kock, as well as Temma Haneft the daughter of Moszek, the maiden who had already turned nineteen years of age, living off her father, residing in the Town of Koninskowola, the begotten daughter of a legally married couple, the Hanefts, i.e. Moszek the son of Zelman**, still alive, residing in Koninskowola and making a living as a day-labourer, and Menucha the daughter of Herszek***, not alive anymore, and declared in the presence of Beryl Gutman the father of Dawid and Moszek Haneft the son of Zelman the father of Temma as well as in the presence of witnesses, i.e. Orthodox Jews Abraham Madrowski, the szkolnik fifty-nine years of age and Hersel Finkielszteyn, the trader fifty-eight years of age, both of them residing here in Koninskowola that the religious marriage had been entered into before him that day by Dawid Gutman and Temma Haneft the daughter of Moszek following triple proclamation of banns in the towns of Kock and Koninskowola, i.e. on the thirtieth day of January, the sixth and the seventeenth day of February of the current year, and the verbal consent to marriage granted by Beryl Gutman the father of Dawid and Moszek Haneft the son of Zelman, both of them present here, and no impediments to marriage had occurred, whereunto the newly-weds declared they had not signed any premarital agreement. The above certificate was read aloud to the appeared and subsequently signed by the Rabbi, the fathers of the newly-weds and the witnesses.

NOTES:

*Dawid’s mother is being referred to as literally “Jeta z Maierowiczów Gutman” where “z Maierowiczów” is probably her patronymic i.e. denotes her father’s given name was “Maier” which we do not know though; it could well be that the above expression indicates that her maiden surname was Maierowicz

**Temma’s father is being referred to as “Moszek Zelmanowicza Haneft” where “Zelmanowicz” indicates his father’s given name was probably “Zelman”

***Temma’s mother is being referred to as “Menucha z Herszkowiczów” meaning her father’s given name was probaby “Herszel”

Polish text and English translation by Brian Kaczinski:

Działo się w Mieście Konińskowoli dnia dwudziestego piątego Lutego Tysiąc Osiemset Trzydziestego Szóstego roku, o godzinie dziesiątej przed południem. Stawił się Starozakonny Abraham Gaytelbaum, Rabin tutejszy, wraz z Starozakonnym Dawidem Gutman Młodzianem lat dwadzieścia dwa skończonych liczącym przy rodzicach się utrzyującym w Mieście Kocku i zrodzonym z Berka i Gety z Maierowiczów Gutmanów, małżonków prawych w Mieście Kocku zamieszkałych piekarzy obojga żyjących i Gemmą Moszkowną Haneft panną lat Dziewiętnaście skończonych liczącą, przy Ojcu się utrzymującą w Mieście Konińskowoli zamieszkałą i zrodzoną z Moszka Zelmanowicza Haneft żyjącego i Menuchi z Herszkowiczów już nieżyjącej prawych małżonków z wyrobku się utrzymującego w Mieście Konińskowoli zamieszkałego i w przytomności Berka Gutman Ojca Dawida, tudzież Moszka Zelmanowicza Haneft Ojca Gemmy; jakoteż w obecności świadków Starozakonnego Abrahama Mądrowskiego szkolnika lat Pięćdziesiąt dziewięć i Hersla Finkielszteyn Handlarza lat Pięćdziesiąt Osiem liczącego tu w Konińskowoli zamieszkałych, oświadczył: że przed Nim na dniu dziesiejszym między Dawidem Gutman i Gemmą Moszkowną Haneft religijne zawarte zostało małżeństwo, że takowe poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach Trzydziestym Stycznia, Szóstym i Siedemnastym Lutego roku bieżącego w Mieście Kocku i Konińskowoli nastąpione, że na toż małżeństwo nastąpiło ustne zezwolenie obecnego tu Berka Gutman Ojca Dawida i Moszka Zelmanowicza Haneft, i że tamowanie małżeństwo nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, przytem że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez Rabina, Ojców nowych małżonków i świadków podpisany został.

Abraham Gaytelbaum Rabin

Berek Gutman

Moszek Zelmanowicz Haneft

Abraham Mądrowski

Hersel Finkielszteyn

It occurred in the town of Konińskowola on the twenty-fifth of February, 1836, at 10 in the morning. Jew Abraham Gaytelbaum, local Rabbi, appeared before me together with Jew David Gutman, youth, 22 years old, living with his parents in the town of Kock and born of parents Beryl Gutman and Geta Maierowicz, legally married and living in the town of Kock, bakers, and Gemma Moszkowna Haneft, maiden, 19 years old, living with her father in the town of Konińskowola, born of Moszek Zelmanowicz Haneft, laborer in the town of Konińskowola, and Menicha Herszkowicz, no longer living, legally married, in the presence of Beryl Gutman, father of David, Moszek Zelmanowicz Haneft, father of Gemma, as well as in the presence of Jewish witnesses Abraham Mądrowski, teacher, 59 years old and Hersel Finkelstein, merchant, 58 years old, living here in Konińskowola, swore: that before him on today's date a religious marriage was enacted between David Gutman and Gemma Moszkowna Haneft, that said marriage was preceded by three banns on the thirtieth of January, sixth and seventeenth of February of the current year in the towns of Kock and Konińskowola, and was authorized by oral permission from the here present Beryl Gutman, father of David, and Moszek Zelmanowicz Haneft, and that no impediment to marriage was discovered. The newlyweds declared that they did not sign any premarital contract. This record was read to the present parties and witnesses and was signed by the Rabbi, the fathers of the newlyweds and the witnesses.

Tuesday, February 12, 2013

Birth Of Esther Handelsman, Rudno, 1844

Esther Shaindel Handelsman was Jenny Goodman's mother. This is her birth record from Michow in 1844. It mentions Rudno, which is a village in the town (gmina) of Michow. I cannot see "Ester" but I do see "Szandla" on line 10. On line 12 is the signature of Esther's father Dawid Handelsman.

Translation by Brian Kaczynski

It happened in the city of Michów on the 22nd of July, 1844 at 10am. Dawid Handelsbaum, of the Jewish faith, resident of the village of Rudno and working as a pacht (?), age 27, appeared before me in the presence of Jewish witnesses Leybuś Brzenbaum (or Bozenbaum) -- [Dozorcy Burniznego is some kind of profession, I'm not sure what), age 64, and Berech Goldsztain, a dzbelnich (again, another old vocation I can't translate), age 65 and showed us a female child born in the village of Rudno on the 14th of July of the present year at 12 midnight to his wife Perla of the house of Leybus (it's her maiden name, not "patronymic" which would seem to refer to her father's first name -- we do not use a patronymic in Polish, it is only used in Russian), age 24, to whom was given the name Szandla (I do not see the word "Ester" here anywhere) Apt ten (I couldn't translate this). This was read back to all parties present and was signed by the father as well as the witnesses.

Original Polish

Działo się w Mieście Michowie dnia dwudziestego drugiego Lipca Tysiąc Osiemset Czterdziestego Czwartego roku o godzinie dziesiątej zrana. Stawił się starozakonny Dawid Handelsmann we wsi Rudnie zamieszkały z pachtu (?) utrzymujący się lat dwadzieszcia siedem liczący w obecności świadków starorozakonnych Leybusia Brzenbaum Dozorcy Burniznego lat sześdziesiąt cztery i Berecha Goldsztain dzbelnicha (?) lat sześdziesiąt pięć liczączych i okazał nam Dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Rudnie na dniu czternastym Lipca roku bieżącego o godzinie dwunastej w nocy z małżonki jego Perli z Leybusów lat dwadzieścia cztery liczący, któremu nadane zostało Imię Szandla Apt ten (?). Stawiącemu i świadkom przeczytany i przez Ojca oraz świadkami podpisanum został. Jako Ojciec Dawid Handelsman Jako świadek Leybus Brzenbaum (or Bozenbaum?) Jako świadek Baruch Goldsztain

2nd Translation by Tomasz Jerzy Nowak:

All this took place in the Town of Michow on the twenty-second day of July in the year of one thousand eight hundred and forty-four at the hour of nine in the morning. Appeared personally Orthodox Jew Dawid Handeleman residing in the Village of Rudno, making a living from his tenancy*, twenty-seven years of age, accompanied by witnesses, namely Orthodox Jews Leybus Borenbaum, the member of synagogue supervisory board sixty-four years of age and Boruch Goldsztain, the szkolnik sixty-five years of age and showed us female baby who had been born in the Village of Rudno on the fourteenth day of July of the current year at the hour of twelve at night to his spouse Perla the daughter of Leybus, twenty-four years of age, to whom the name had been given Szandla. The above certificate as read aloud to the appeared and the witnesses and was subsequently signed by the father and the witnesses.

Dawid Handeleman, the Father (signed) Leybus Borenbaum, the Witness (signed) Boruch Goldsztain, the Witness (signed) Leopold Freimann, Responsible for maintaining the Civil Register (signed)

NOTES: The places referred to above are Michów & Rudno near Michów in the Lubelskie Voivodeship

*Dawid Handeleman's occupation is being described as "pachciarz" literally meaning "tenant"; although no direct indication is avilable as to what the object of his tenancy was, it was definitely the source of his income

Sunday, February 3, 2013

Deaths Of Esther Shaindel Handelsman's Parents

There are records of the death of Perla Handelsman in 1888 and David Handelsman in 1893, both in Michow. These might have been Esther's parents, or grandchildren of her parents. These are in Fond 1761 of the Lublin Archives - "Perla Handelsman" in Akt 4 and "Dawid Gandelsman" in Akt 38. Availability only PSA. Microfilm 742876 only goes until 1855 at LDS The 1899 death record of Esther Shaindel gave her parents' names as David and Perla nee Kave, so if these records are of Esther's parents, they will reveal the given name of her grandfather and the given and maiden names of her grandmother.

Friday, February 1, 2013

Leah Gutman (1875-1898)

Evidently Leah and her husband Moshe Boruch Frydman both died in 1898 in Kozienice, Radom. Record of this is in Akta 11 (Boruch Frydman) and 31 (Laia Frydman) of the Radom Archives Fond 186, Film 729360, available from PSA Her birth record from 1875 "Laja Gutman" in Kock is Akt 57 of Film 1496652, available from LDS.