Gutman-Kotsker Genealogy
A. From Michow database:
1. The 1899 death appears to be Yenta and Jennie’s mother.
2. The Dwojra Zysla could be a previously unknown sister.
3. The marriage of Laia and Malka are contemporaries of Yenta, but there is no evidence of being sisters.
1868 20 B GUTMAN Dwojra Zysla
1872 6 B GUTMAN Enta
1899 14 D GUTMAN Szajndla
1892 16 M GUTMAN Enta
1896 19 M GUTMAN Laia
1901 10 M GUTMAN Malka
B. Birth record of Yenta’s mother:
Michow Lubartowski 1826,28,30,31-39,41-55
Lublin Gubernia / Lublin Province
Located at 51°31’ 22°18’
Last updated August 2000
Surname Givenname Year Type Akt Card_no Film
HANDELEMAN Szandla 1844 B 13 17 LDS Film # 742876
C. Bill Everett translation of birth record:
Here is the next.
I look forward to any question you might have.
-- Bill
VM 3769
Left margin:
6.
Village
Rudno
Enta
Gutman
1. [It] occurred in settlement Mikhov sixth / eighteenth/
2. [of] March thousand eight-hundred seventy second year at ni-
3. ne o'clock [of] morning appeared personally jew [of] vilage Rudno Yankel
4. Gutman living with parents, twenty eight years
5. from birth in presence [of] Eizik Eilbaum scholar
6. forty seven years and Iosef Fridmakher [of] Religious Wat-
7. ch-committee forty four years from birth living
8. in settlement Mikhov and presented [to] us baby [of] female sex
9. announcing, that it was-born in village Rudno second/fo-
10. urteenth/ [of] March [of] current year at two o'clock after
11. dinner [of] lawful his wife Shandlya born from Gan-
12. delsmans twenty six years from birth. [To] child
13. this was-given name Enta. Act this [to] announcer and
14. [to] witnesses was-read and then [by] us and [by] those-pre-
15. sent was-signed. _ Maintaining Acts [of] Civil
16. Status Gminskii Scribe Viksitii(?) Kivaivskii(?)
17. It-means: Yankel Gutman (signature Yiddish or Hebrew?)
18. Iosef Fridmakher
*19. It-means: Eizik Eilbaum (signature Yiddish or Hebrew?)
- Bill Everett translation of marriage record of Yenta
Dear Richard McMurtry,
Following is a quick translation of your first Russian document,
line-by-line and word-by-word. Interpolated words required by the sense of
Russian case endings are enclosed in square brackets. When one Russian word
is translated by more than one English word, those words are joined by
hyphens. Also, a hyphen is used when a word is broken between two lines. All
this should help you match the translation and the original.
I look forward to your questions, which often help to clear up uncertainties
and errors in translating. In particular, names are difficult because,
depending on the handwriting, some letters may appear very similar. And
there are some letters that may be written in several alternate forms.
Ordinary text is generally different: knowing the word, one can then
recognize the letters that spell it.
Regarding the name, I transliterated Enta according to the transliteration
rules I normally follow. It would be pronounced Yenta (some might also
transliterate in as Jenta, with the German or Scandinavian J [Yay]).
If you have Russian acquaintances, I would be happy to transcribe all or
part of the document(s) into contemporary Russian or to transliterate. This
would help them to recognize the handwriting and the very slight differences
between pre-revolutionary and post-revolutionary Russian.
-- Bill
VM 3768
Left margin:
No. 16.
Itsek
Maer
Lederman
with
Enta
Gutman
1. [It] occurred in Settlement Mikhov eighth twentieth [of] December
2. thousand eight-hundred ninety second year at fo-
3. ur o'clock in afternoon. Appeared personally rabbi Mikhov-
4. skii Religious District Markus Klimmerman to-
5. gether with widowed Itsek Maer [of] two names Lederma-
6. n and virgin Enta Gutman in presence [of] wit-
7. nesses Leizor Malts thirty eight years from birth and
8. Gershek Feigenbaum thirty two years from birth
9. having scholars residents [of] settlement Mikhov and an-
10. nounced that this date at three o'clock in afternoon before
11. him was-concluded religious marital union between
12. widowed Itsek Maer [of] two names Lederman
13. trader thirty years from birth having per-
14. manent resident [of] settlement Bobrovnika [of] Novo-Aleksandrovskii
15. Uyezd residing in settlement Mikhov, son [of] Rafual
16. and Krandlya born Taishedler spouses Lederman res-
17. idents [of] settlement Bobrovnika and virgin Enta Gutman twen-
18. ty years from birth having resident [of] settlement Mkhlo-
19. v born in village and Gmina Bydno according-to about bi-
20. rth recorded in book [of] civil acts Mikhovskii
21. Religious District in thousand eight-hundred seventy second
22. year under number sixth daughter [of] Abram Yankel [of] two
23. names and Shandlya born Khandelman spouses Gutman
24. residents [of] settlement Mikhov. [To] marriage this preceded three pub-
25. lic-readings publically in Mikhovskii synagogue on sabbath days
26. twenty first, twenty eighth [of] November and fifth [of] December [of]
current
27. year. Newlyweds announced that marital agreement between themselves not
28. was concluded. Permission for entering into marriage [to] bride
29. was-given with father verbally. Act this per reading; [by] us, [by] rab-
30. bi, [by] groom and [by] witnesses was-signed. Bride and
31. father [of] bride [are] illiterate _
32. Maint. Acts [of] Civ. Stat. Mikh. Rel. Dist. Scribe Gievikii
33. Rabbi MKlimmerman
34. Groom Icek Mayer Lederman (latin)
35. Witnesses{Leizor Malts
36. {Herszok F..... (latin)
No comments:
Post a Comment