At the bottom of the document are the signatures of the fathers of the groom and bride - Beryl Gutman and Moszek Haneft - who were 3rd great grandfathers of mine.
I wonder if Temma had any siblings, and if there are living descendants of them. For that matter I wonder if she and David had any other children. They were married for 19 years and Yankel is the only one on record.
Translation by Tomasz Nowak:
All this took place in the Town of Koninskowola on the twenty-fifth day of February in the year of one
thousand eight hundred and thirty-six at the hour of ten before noon. Appeared personally Orthodox
Jew Abraham Taytelbaum, the local Rabbi, accompanied by
Orthodox Jew Dawid Gutman, the youth who had already turned twenty-two years of age, living off
his parents, native of the Town of Kock, the begotten son of a legally married couple, the Gutmans,
i.e. Beryl and Yenta the daughter of Maier*, the bakers, both of them alive and residing in the Town of
Kock,
as well as Temma Haneft the daughter of Moszek, the maiden who had already turned nineteen
years of age, living off her father, residing in the Town of Koninskowola, the begotten daughter of a
legally married couple, the Hanefts, i.e. Moszek the son of Zelman**, still alive, residing in
Koninskowola and making a living as a day-labourer, and Menucha the daughter of Herszek***, not
alive anymore,
and declared in the presence of Beryl Gutman the father of Dawid and Moszek Haneft the son of
Zelman the father of Temma as well as in the presence of witnesses, i.e. Orthodox Jews Abraham
Madrowski, the szkolnik fifty-nine years of age and Hersel Finkielszteyn, the trader fifty-eight years of
age, both of them residing here in Koninskowola that the religious marriage had been entered into
before him that day by Dawid Gutman and Temma Haneft the daughter of Moszek following
triple proclamation of banns in the towns of Kock and Koninskowola, i.e. on the thirtieth day of
January, the sixth and the seventeenth day of February of the current year,
and the verbal consent to marriage granted by Beryl Gutman the father of Dawid and Moszek Haneft
the son of Zelman, both of them present here, and no impediments to marriage had occurred,
whereunto the newly-weds declared they had not signed any premarital agreement. The above
certificate was read aloud to the appeared and subsequently signed by the Rabbi, the fathers of the
newly-weds and the witnesses.
NOTES:
*Dawid’s mother is being referred to as literally “Jeta z Maierowiczów Gutman” where “z
Maierowiczów” is probably her patronymic i.e. denotes her father’s given name was “Maier” which
we do not know though; it could well be that the above expression indicates that her maiden
surname was Maierowicz
**Temma’s father is being referred to as “Moszek Zelmanowicza Haneft” where “Zelmanowicz”
indicates his father’s given name was probably “Zelman”
***Temma’s mother is being referred to as “Menucha z Herszkowiczów” meaning her father’s given
name was probaby “Herszel”
Polish text and English translation by Brian Kaczinski:
Działo się w Mieście Konińskowoli dnia dwudziestego piątego Lutego Tysiąc Osiemset Trzydziestego Szóstego roku, o godzinie dziesiątej przed południem. Stawił się Starozakonny Abraham Gaytelbaum, Rabin tutejszy, wraz z Starozakonnym Dawidem Gutman Młodzianem lat dwadzieścia dwa skończonych liczącym przy rodzicach się utrzyującym w Mieście Kocku i zrodzonym z Berka i Gety z Maierowiczów Gutmanów, małżonków prawych w Mieście Kocku zamieszkałych piekarzy obojga żyjących i Gemmą Moszkowną Haneft panną lat Dziewiętnaście skończonych liczącą, przy Ojcu się utrzymującą w Mieście Konińskowoli zamieszkałą i zrodzoną z Moszka Zelmanowicza Haneft żyjącego i Menuchi z Herszkowiczów już nieżyjącej prawych małżonków z wyrobku się utrzymującego w Mieście Konińskowoli zamieszkałego i w przytomności Berka Gutman Ojca Dawida, tudzież Moszka Zelmanowicza Haneft Ojca Gemmy; jakoteż w obecności świadków Starozakonnego Abrahama Mądrowskiego szkolnika lat Pięćdziesiąt dziewięć i Hersla Finkielszteyn Handlarza lat Pięćdziesiąt Osiem liczącego tu w Konińskowoli zamieszkałych, oświadczył: że przed Nim na dniu dziesiejszym między Dawidem Gutman i Gemmą Moszkowną Haneft religijne zawarte zostało małżeństwo, że takowe poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach Trzydziestym Stycznia, Szóstym i Siedemnastym Lutego roku bieżącego w Mieście Kocku i Konińskowoli nastąpione, że na toż małżeństwo nastąpiło ustne zezwolenie obecnego tu Berka Gutman Ojca Dawida i Moszka Zelmanowicza Haneft, i że tamowanie małżeństwo nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczyli, przytem że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany i przez Rabina, Ojców nowych małżonków i świadków podpisany został.
Abraham Gaytelbaum Rabin
Berek Gutman
Moszek Zelmanowicz Haneft
Abraham Mądrowski
Hersel Finkielszteyn
It occurred in the town of Konińskowola on the twenty-fifth of February, 1836, at 10 in the morning. Jew Abraham Gaytelbaum, local Rabbi, appeared before me together with Jew David Gutman, youth, 22 years old, living with his parents in the town of Kock and born of parents Beryl Gutman and Geta Maierowicz, legally married and living in the town of Kock, bakers, and Gemma Moszkowna Haneft, maiden, 19 years old, living with her father in the town of Konińskowola, born of Moszek Zelmanowicz Haneft, laborer in the town of Konińskowola, and Menicha Herszkowicz, no longer living, legally married, in the presence of Beryl Gutman, father of David, Moszek Zelmanowicz Haneft, father of Gemma, as well as in the presence of Jewish witnesses Abraham Mądrowski, teacher, 59 years old and Hersel Finkelstein, merchant, 58 years old, living here in Konińskowola, swore: that before him on today's date a religious marriage was enacted between David Gutman and Gemma Moszkowna Haneft, that said marriage was preceded by three banns on the thirtieth of January, sixth and seventeenth of February of the current year in the towns of Kock and Konińskowola, and was authorized by oral permission from the here present Beryl Gutman, father of David, and Moszek Zelmanowicz Haneft, and that no impediment to marriage was discovered. The newlyweds declared that they did not sign any premarital contract. This record was read to the present parties and witnesses and was signed by the Rabbi, the fathers of the newlyweds and the witnesses.